Please wait we are preparing awesome things to preview...

News

Torg GrabberMalware, kripto kullanıcılarını yeni tehditlerle hedefler.

27.03.2026 10:19

Read more

Palantir (PLTR) Hisse Senetleri Düşüyor %5 — Yetkili Bir Analist Altın Güvercin'in Denklemi Yeniden Yazabileceğini Tahmin Ediyor

27.03.2026 10:18

Read more

0,0050 Bölgesi Bir Artış Yaratacak mı yoksa İstikrar Sağlayacak mı?

27.03.2026 10:02

Read more

"Gemi (GEMI) için felaket yaklaşıyor: Uzman, 2026 sonuna kadar iflas öngörüyor"

27.03.2026 09:58

Read more

Binance Avustralya, Hatalı Sınıflandırılan Kitle Yatırımcılarından Dolayı 6.9 Milyon $ Cezalandırıldı

27.03.2026 09:56

Read more

Binance, kullanıcı sınıflandırması sorunları nedeniyle Avustralya'da 10 milyon dolarlık para cezası aldı.

27.03.2026 09:55

Read more

İran, ABD askerlerinin sivil halkı siper olarak kullandığını iddia ediyor. Veya İran: ABD askerleri sivil halkın arkasına siper oldular.

27.03.2026 09:44

Read more

**CFTC, Yapay Zeka İçerik Güvenliği İçin Blockchain'i Görüşüyor** Veya **CFTC, Blockchain'in Yapay Zeka İçeriklerini Doğrulamasına Bakıyor**

27.03.2026 09:43

Read more

ECB, DeFi projelerinin AAVE ve UNI'yi konsantrasyonlu buldu

27.03.2026 09:29

Read more

TRMLabs ve Zepz, Safer Kimlik Kimlik İntegrasyonlar Remittansı. (Or a slightly more concise version: "TRMLabs ve Zepz Safer Stablecoin Remittances.") However, ensuring fidelity: The most accurate translation aligning with the original structure would be "TRMLabs ve Zepz Latın Safer Stablecoin Remittansı". Here, "Launch" is translated as "Latın" (from "launch"), and "Remittances" as "Remittansı". Thus, the final answer: **"TRMLabs ve Zepz Latın Safer Kimlik Kimlik İntegrasyonlar Remittansı."** This captures the original meaning precisely while adhering to proper noun retention.

27.03.2026 09:28

Read more